Если дошкольник плохо говорит на русском языке. "Дети молдаван уже плохо говорят по-русски, а мы не оправдали создание Гагаузии": Гагаузия за неделю. О Римме Катаевой

Если дошкольник плохо говорит на русском языке.
Если дошкольник плохо говорит на русском языке. "Дети молдаван уже плохо говорят по-русски, а мы не оправдали создание Гагаузии": Гагаузия за неделю. О Римме Катаевой

Итак, моя ситуация:

у начавшей поздно говорить дочки сначала преобладал русский, потом была смесь из двух языков, где она выбирала самые простые слова из обоих. А потом она пошла в пятидневный садик на полдня, говоря на русском простыми предложениями, и через три месяца в ее речи остались только два русских слова.

Самой большой проблемой, как ни странно, оказалось посмотреть правде в глаза и понять, что пришло время принимать решение : бороться за русский дальше или сдаться и со спокойной совестью перейти на язык среды.

Первый вопрос, на который нужно было ответить себе был: «ЗАЧЕМ МНЕ РУССКИЙ ЯЗЫК?»

Здесь важны все слова. МНЕ: дочке было 4 года, понять, зачем русский ей без моей помощи она еще не могла. РУССКИЙ: мой родной язык, но и японским я владею на очень высоком уровне, проблем в общении на нем в будущем я не видела. ЗАЧЕМ: головой я понимала, что билингвизм может дать большие преимущества, но лично для меня это не было причиной, чтобы после рабочего дня сознательно и целенаправленно заниматься, готовиться, искать книги и учителей. Путем размышлений и письменных практик я нашла эту наполненную энергией мою личную цель: ею для меня стало передать часть моей культуры, всех тех тонких смыслов, над которыми мы сможем смеяться или переживать, смотря фильмы или читая книги. Передать моему ребенку часть себя, как я передала ей уже часть себя в виде своих генов. И тогда я смогла принять то, что подсознательно останавливало меня – отсутствие гарантий. Когда я сама изучаю язык, у меня есть моя цель, и я уверена, что я к ней приду. С ребенком по-другому: я не знаю, каков будет долгосрочный результат, потому что слишком много переменных.

Когда я нашла ответ на этот вопрос, я стала искать ресурсы: время, деньги, поддержку, людей.

  1. Время.

    Как и у всех людей, у меня совсем нет времени, расписание забито важными и важнейшими делами. Я изменила свой вопрос с «Что делать, если времени нет?» на «Как найти время?». Я расписала свою стандартную неделю десятиминутными отрезками (поплакав над ничтожностью свободного времени), пересмотрела свои приоритеты и стала искать, как и где можно сократить мои рабочие и домашние обязанности. Получилось найти полчаса утром (которые сейчас превратились в час), 30-40 минут на дорогу в садик и обратно в спокойном темпе, время в ванной с дочкой, полчаса на чтение перед сном, по часу в два рабочих дня, полдня в один выходной. Это мало, конечно, но это лучше, чем ничего.

  2. Деньги.

    Если у меня нет времени на поиск и составление своих материалов, я могу их купить или делегировать обучение учителю. Но на это требуются деньги. Я определила среднюю сумму, которую могу ежемесячно тратить и запланировала длительную поездку в Россию. Из моего опыта корреляция такая: чем больше свободного времени, тем меньше получается тратить денег и наоборот.

  3. Поддержка.

    Это очень важный момент, ибо все мы живем в обществе. Если общество монолингвально, как Япония, в которой я живу, требуется проводить разъяснительную работу в садах и школах, объяснять премущества двуязычия родителям мужа и так далее. Разумеется, самая важная поддержка – муж. Даже если он активно не поддерживает, он минимум должен быть не против. Мне кажется, без этого проект возвращения русского можно даже и не начинать. Мне еще придает энергии поддержка моих родителей, а также круг единомышленников в соцсетях и вживую (я потратила достаточно много времени, чтобы его сформировать). Раньше, все истории, которые я видела в сетях, были только об успехе, и это меня, в той моей ситуации, заставляло почувствовать себя неудачницей, плохой матерью, которая «даже свой язык ребенку передать не может». Одно время я вообще перестала читать что-либо о билингвизме. Поэтому я хочу сказать тем, у кого не получается сейчас: я на вашей стороне. Оглянитесь вокруг и вы обязательно увидите людей, которые без осуждения смогут поддержать вас в трудную минуту сомнений.

  4. Люди.

    Это те, кто поможет создать среду русского языка: говорящие по-русски дети и взрослые, учителя русской школы, кружки на русском языке, русскоязычные няни и прочее. Если начать искать целенаправленно, многое можно найти. А если этого нет, то создать со своими единомышленниками.

У вас есть выбор

Здесь мне хочется сказать одну искреннюю и редко находящую поддержку мысль. Вы имеете полное право не пытаться дать русский язык своему ребенку. Если не можете найти свое личное «зачем», если у вас реально нет ресурсов, вы можете не бороться. Такое осознанно принятое решение освободит вас от чувства вины. Я выучила японский, первый раз начав заниматься в университете. И это очень хороший, функциональный язык, на котором я работаю и живу, не испытывая проблем в коммуникации. Если ребенок решит выучить язык взрослым, у него тоже все получится.

Но если вы решили и дальше бороться за русский, то поставьте себе тот срок, когды вы будете вкладываться полностью в этот проект, не ожидая мгновенного результата. Я поставила себе шесть месяцев. Через три месяца дочка отвечала или пыталась ответить мне практически всегда по-русски, через полгода она полностью перешла на русский язык.

Что я сделала для этого? Прежде всего, проанализировала, какие причины не дают ей говорить по-русски.

Анализ

По-моему, все причины можно разделить на четыре группы: говорить 1) не с кем, 2) незачем, 3) трудно, 4)неудобно или стыдно.

  1. Нет языковой среды: дети и взрослые, которые провоцируют общение.

    Это самая главная причина, почему наши дети-билингвы не отвечают по-русски. Они не слышат, что все вокруг говорят и отвечают на этом языке.

  2. Мама (папа) и так поймет.

    Если мама или папа до этого момента понимали обращенную к ним речь, зачем прилагать лишние усилия? Даже взрослый в диалоге с иностранцем выберет тот язык, на котором обоим удобнее говорить, если цель именно коммуникация, а не тренировка навыков.

    • Увлечения ребенка представлены на языке среды.
      Игры со сверстниками идут на языке среды, все интересное (например, Пурикюа, местное увлечение дошкольниц) есть только на языке среды. Если русский в увлечениях ребенка не функционален, ему там не останется места.
    • Привычка.
      Если ребенок уже привык отвечать вам на языке среды, то очень непросто переломить это как привычку и включить переключатель между языками в мозгу. На это потребуется время и разные хитрости на переключение.
  3. Коммуникативные проблемы.

    Если у ребенка есть проблемы с коммуникативными навыками (вне зависимости от языка), то зачастую отказ говорить – это просто экономия ресурсов ребенка, ведь любое общение отнимает слишком много энергии.

    • Слабый словарный запас (и активный, и пассивный).
      Нет ничего труднее, чем говорить, подыскивая и вспоминая каждое слово. Тогда проще сказать «не знаю» и все проблемы решатся.
    • Мало инпута (слышимой на русском речи).
      Это не только проблема того, сколько времени мы проводим с ребенком, но и того, что и как мы говорим. Однажды, прочитав такой совет в блоге у Дарьи Куматренко, я записала примерно час своего общения с детьми на диктофон. А потом села и проанализировала, сколько из этой речи было просьбами что-то сделать, сердитыми командами прекратить драться, а сколько нормальным разговором, в котором принимали участие обе стороны, и сколько речи было в целом за этот час. Несмотря на то, что я понимала, что идет запись (то есть эксперимент не был чистым), результаты меня не порадовали. Тем не менее они стали еще одним материалом для размышления и выстраивания наших «диалогов для обучения».
  4. Негативный опыт общения

    У моих детей такого опыта не было, но я слышала истории про то, как желание говорить по-русски пропало после того, как ровесники в России обсмеяли его язык.

    • Негативный образ России (или другой страны, которая связана у ребенка с русским языком).
      Если родители сами плохо относятся к стране и русским обычаям, странно ожидать, что связанный с ними русский язык будет в глазах ребенка иметь большую ценность.
    • Говорить на иностранном языке некруто, странно и порицаемо в стране проживания.
      Я живу в монолингвальной стране далеко от столицы, и здесь речь на другом языке можно услышать очень редко. Английский котируется достаточно высоко, но даже взрослые люди не все в курсе, что в России говорят на русском. Чем старше будет ребенок, тем давление среды будет активнее, хотя для моей дошкольницы сейчас при помощи воспитателей в саду речь на русском воспринимается как достоинство (и в некоторой степени бесплатный аттракцион).

Стратегия

После анализа пришло время выработать стратегию: переосмыслить свои ценности, выбрать кому и что делегировать, определить временные блоки для занятий, найти пути организации языковой среды.

  1. Приоритеты

    Осознание и выписывание своих приоритетов помогает в ситуации, когда вы колеблетесь, как поступить.
    Мои приоритеты: доверие и уважение к ребенку; свободное время для ребенка и для меня (не превращать все только в учебу или дидактическую игру, не отслеживать постоянно результат); русский язык важнее других занятий; хорошее отношение с ребенком важнее всего (в том числе и русского).

  2. Делегирование

    ЧТО вы можете делегировать, а что важно делать самому? КОМУ можно делегировать? В Саппоро, где я живу, не было никаких кружков для детей на русском языке, не было занятий по развитию речи для дошкольников. С большим трудом я нашла человека, который согласился приходить к нам домой заниматься с дочкой. Я очень бы хотела делегировать развитие речи русской школе и кружкам на русском, однако в моем случае это плохо получилось в первый год и пришлось заниматься всем самой.

  3. Как использовать время

    Я расписала все полученное время на собственно «занятия», когда ребенок понимает, что он узнает что-то новое: лабиринты, игры с карточками, чтение и написание, чтение перед сном; и «шпионские занятия», когда мы занимаемся конкретными вещами для развития речи, но ребенок не в курсе. Так, в ванной мы учили песенки и рисовали буквы и картинки мыльными карандашами на зеркале. По пути в садик и обратно мы изучаем растения и животных, цифры (читаем номера машин), цвета и материалы (бывает деревянная кошка? А зеленая?) и т. д. У каждого временного блока есть своя основная цель, и это помогает мне при планировании. Есть активные блоки несколько раз в день, когда я сознательно работаю на благо русского языка, как бы я не устала, и время просто на расслабленное общение.

  4. Кружки: быть или не быть?

    Поскольку в нашем городе сейчас есть возможность ходить только на рисование на русском языке (куда дочка, разумеется, ходит), то мне, как работающей маме, пришлось ограничить желание развивать ребенка в разных направлениях только одним кружком в неделю (художественная гимнастика), отдав все остальное свободное время русскому в виде индивидуальных и групповых занятий, организованных мной. Мне очень хотелось водить ее на музыку (рядом с нами, хорошие отзывы, интерес у ребенка), но пришлось вспомнить о приоритетах и осознать, что уже в четырехлетнем возрасте мне приходится делать за нее выбор.

Итак, дочка понимала все, что я говорю.

Наш диалог состоял из моих русских и ее японских фраз, но это был именно акт коммуникации: непонимания не возникало ни у одной из сторон.

Тем не менее, я сделала все возможное, чтобы сделать ее речь активной, потому что понимала, что нас ждут следующие подводные камни пассива.

  1. Невозможно оценить, насколько велико «все» из «все понимает».

    Дети – гении контекста. Если вы попросите их принести «музыкальную шкатулку со стола», показав рукой в его сторону, весьма вероятно, что они принесут шкатулку, не понимая ни ее названия, ни чем отличается «со стола», «из стола», «из-под стола». Можно ли это назвать «понимает все?».
    В моем случае еще работали родительские шоры, когда мне просто хотелось верить, что дочка хотя бы «понимает все», раз уж не говорит. Однажды я попросила принести дождевик из ее комнаты в момент, когда руки у меня были заняты младшим, а она никак не могла понять, что мне нужно, хотя неоднократно делала это раньше. И тогда я осознала, насколько призрачно это «понимает все».

  2. Чтобы речь была полноценной, она должна представлять собой сеть сбалансированных навыков.

    Нельзя сказать, что человек «знает язык», если он владеет только одним навыком. Когда я писала дипломную работу мой научный руководитель дал мне книгу на немецком, чтобы я воспользовалась ею по своей теме. За два месяца я научилась находить ключевые слова, разбираться в дебрях грамматики языка, которого я до тех пор никогда не изучала, и переводить со словарем. Однако мне и в голову не приходило, что я «владею немецким». Точно так же пассивное восприятие на слух не дает мне право считать, что моя дочка «знает русский».

  3. Пассивный словарный запас всегда уходит быстрее активного.

    Это жестокая правда, однако активно используемые слова забываются хуже, чем несколько раз услышанные и понятые из контекста. У нас и так мало времени, и чтобы освоить нужный нам пласт русских слов эффективнее делать их активными.

  4. Есть единственный способ говорить на языке – говорить.

    Я преподаю взрослым русский как иностранный уже 15 лет и знаю единственный способ научится говорить на языке. Этот способ очень прост – надо говорить, много, доводя до автоматизма узнанное. Чтение и восприятие на слух очень важны, но они не могут гарантировать вам, что вы будете говорить.
    По этой же причине я против совета, который часто читаю в группах для билингвов: «просто больше читайте детям и показывайте мультики». Если вы всегда говорите с ребенком по-русски, а он отвечает на языке среды, для вас эти советы УЖЕ не сработали. Мне кажется, важно начать активизировать речь на русском, а книги и мультфильмы использовать как дополнительные, а не основные средства. И да, я читаю моим детям, и они смотрят мультфильмы. Но я не надеюсь, что только это им поможет.

Тактические приемы

Поскольку причины кроются в 4 составляющих (не с кем, незачем, трудно, стыдно), то и тактика направлена на их решение.

  • Создаем С КЕМ ГОВОРИТЬ:

    Создание языковой среды, важной для ребенка (кружки, русская школа, русскоязычные друзья, бабушка и дедушка на долгий срок, поездки в Россию).
    Все мы живем в разных условиях, кто-то в крупном городе, кто-то далеко от других русскоязычных; кто-то может по три месяца в год проводить в России, кто-то нет. Однако я вижу удивительные примеры того, что целеустремленность родителей может творить чудеса. Нет кружков – организуйте свой. Сначала я организовала кружок для дочки и ее ровесников, потом пошла преподавать в русскую школу, только бы рядом с ней были сверстники, говорящие по-русски. Я провожу праздники и активно ищу другие способы создать среду не потому, что мне это нравится, а потому что считаю это важным и вижу, что это работает.

  • Создаем ЗАЧЕМ ГОВОРИТЬ

    • Меняйте привычку: человек-переключатель, только русскоговорящая игрушка, по пути в садик мы только на русском и т. д.
      Нам очень помогла учительница, которая приходила раз в неделю играть с дочкой. Сначала дочка стеснялась, но постепенно (через месяц) стала пытаться говорить с учительницей, которая «не понимала» по-японски. После переключения ребенок на автомате отвечал на русском и мне, и постепенно отрезки только русского становились все длиннее и длиннее.
    • Метод «непонимания»: осторожное применение.
      Этот метод часто советуют, но внезапно перестать понимать ребенка не так просто. Если ребенок устраивает истерики от того, что он не может понятно выразить свои желания, как это было с моей дочкой, мир и покой дороже. Я «не понимала» только до трех раз в день в моменты, когда у ребенка было хорошее настроение.
    • Альтернативные вопросы: «тебе дать воду или чай?»
      Этот метод был самым эффективным первое время, когда ребенку было трудно говорить по-русски и не вспоминались нужные слова. Вы предлагаете ребенку уже правильную грамматическую конструкцию, которую нужно повторить. И отделаться односложным «да» или кивком невозможно.
    • «Коммуникационный зазор»: ситуация, где необходимо использовать русский.
      Этим методом непросто пользоваться без подготовки, однако при постоянной тренировке он выходит на автоматизм. Приведу два примера. Например, вы дома выучили названия животных по картинкам и идете в зоопарк. Конечно, это та ситуация, где ребенок будет кричать «смотри, мама, слон!!!» и вы повторите части тела животных. Второй пример – наше любимое занятие с младшим сыном. Я пою или рассказываю уже известную детям песню или историю, подменяя слова так, чтобы это было неожиданно и смешно. Например: «за день мы устали очень, скажем всем «доброе утро!», дети смеются и поправляют. Так я могу готовить ужин, общаясь с ними, или стоять в очереди.
    • Увлечения ребенка давайте максимально через русский язык.
      Все принцессы Диснея появлялись у нас дома сначала только на русском. Потом, когда дочка узнала, что любимая Рапунцель говорит и по-японски, она очень удивилась, а я сказала: «она может говорить на разных языках, как и ты». Конечно, после этого желание говорить на русском только увеличилось.
    • Метод «блох»: если мы изучаем овощи, мы говорим про них активно и много в любой теме, интересующей ребенка
      Ребенку трудно держать фокус на одной теме, и это не нужно. Можно найти повод повторить то, что вам нужно в любой ситуации. Пошли в зоопарк – поговорили, кто из животных что ест. Поговорили о подружке – вспомнили, какие овощи она любит, а какие нет. Посмотрели на радугу – вспомнили, какие овощи бывают этого цвета.
    • эмоциональное подтверждение результата (не ребенок ради языка, а язык для ребенка)
      Нет лучшей поддержки для ребенка, чем искренняя радость значимого взрослого.
    • больше импута: записывайте себя на аудио и анализируйте свои языковые привычки; записывайте, сколько ребенок реально слышит русскую речь и думайте, как увеличить
  • Делаем так, чтобы ГОВОРИТЬ было ПРОСТО

    • решение коммуникативных проблем (в т. ч. через японских друзей, японский садик и школу, японских специалистов по развитию речи);
      Нам очень помогло общение с местнымы специалистами, которые высказывали своии мнения насчет причин коммуникативных проблем и предлагали способы их решения. Результаты видны в обоих языках.
    • последовательное развитие словарного запаса (по темам, многократным повторением, фиксированного родителем);
      Неговорящий на русском ребенок не заговорит за один день, поэтому важно отмечать динамику прогресса. Это помогает не только видеть, что сделано и куда двигаться, но и оказывает огромную психологическую поддержку родителю.
    • пошаговое усложнение фраз: «дай», «дай руку», «дай мне руку», «дай мне правую руку»;
      Дочка очень любит качели, поэтому я начинала ее качать, только когда она говорила «покачай», потом «покачай меня», потом «покачай меня посильнее», «покачай меня посильнее, пожалуйста», переходя на следующий этап после закрепления предыдущего.
  • Создаем среду и ситуации, чтобы ГОВОРИТЬ было ПРЕСТИЖНО (круто, вызывало восхищение)

    • положительный образ России (или другой русскоговорящей страны родителя), положительный опыт в России: со сверстниками, дача, игровые площадки, все, что связано с интересами ребенка;
      Скажу без хвастовства, я знаю родной Новосибирск в том, что касается детских развлечений, лучше, чем местные жители. Каждый год у нас насыщенная программа, где приоритет отдается интерактивным занятиям, связанным с интересами ребенка. В результате ребенок считает Россию потрясающе интересной страной и рвется туда ехать. У нас там друзья со схожими интересами, одного пола и возраста, с которыми, как я надеюсь, мы потом будем общаться и удаленно.
    • внушаем местным друзьям ребенка и их родителям «сверкающий образ билингва» и просвещаем воспитателей и учителей, создаем ситуации, когда ребенок может рассказать о России (или другой стране) с положительной стороны;
      Чем больше одобрения или молчаливого принятия будет среди ровесников и важных взрослых вокруг, тем меньше неприятия языка. Моя дочка сейчас учит своих подружек простым фразам на русском, это их «секретный язык». Опыт повышения статуса благодаря владению русским языком бесценен.
      Сейчас я организую на волонтерской основе спортивные обмены кружка по художественной гимнастике, в котором занимается дочка, с российскими спортсменками, чтобы повысить интерес к языку и его статусность в ее прямом окружении.

Надеюсь, что написанное мной поможет и поддержит вас в вашем стремлении дать ребенку русский язык. Не все зависит от родителя, но до определенного возраста от родителя зависит очень многое. Если вы решили, что это важно, ищите ресурсы и пользуйтесь приемами: не все подойдут именно вашему ребенку, но перебирая их и находя новые, вы найдете свой собственный путь и получите самый замечательный приз — диалог с ребенком на русском. И вообще, сам процесс тоже приносит не меньше радости, чем результат.

В 2015 году сотрудники «Высшей школы экономики» опубликовали исследование, посвященное этническому составу школьников пяти регионов России. Так, по их данным, в Пскове, например, русский язык неродной для 8,5% школьников, в Петербурге - 6,8%, а в Московской области - 16%. Детей, которые являются носителями чужой культуры и чужого языка, называют инофонами. При этом учатся они в обычных школах на общих основаниях, отдельной программы для них нет. И если в классе появляется ребенок-инофон, образовательный процесс становится настоящим испытанием и для плохо понимающего русский ученика, и для учителя школы, которого в педагогическом вузе к такому не готовили.

«В первом классе мы с мамой, когда делали домашние задания, каждый день плакали. Я практически ничего не понимал. Мама говорила по-русски, но с письменными заданиями не могла мне помочь, знаний не хватало», - рассказывает Мушвиг Мамедзаде. Его семья переехала в Россию из Азербайджана, когда ему было 5 лет. Будучи стеснительным ребенком, первые два года он практически не выходил из дома, поэтому настоящее погружение в языковые практику для него началось только в первом классе. Проблемы с языком влекли сложности и с другими предметами. Например, как делать домашние задания по математике, если непонятны условия задачи? Впрочем, благодаря упорству и усердной работе за пару лет Мушвиг догнал своих одноклассников и стал одним из лучших в классе по диктантам и чтению. И сейчас, когда он уже получил высшее образование в России, ничто не выдает в нем человека, для которого русский - неродной язык.

Согласно исследованию, проведенному «Высшей школой экономики», дети младшего школьного возраста быстро учат язык и по успеваемости не отстают от русскоговорящих учеников. Чем позже ребёнок знакомится с языком, тем сложнее ему приходится.

В 11 лет Таня Юэ вместе с семьей переехала из Китая в Россию. Несмотря на то что ее мама - русская, языковую базу составляли лишь слова типа «привет», «пока» и «спасибо». «Самым сложным был звук «р», не могла его произносить. Сейчас плохо знаю падежи, путаю их», - делится Таня.

При обучении иностранца русскому языку необходимо учитывать особенности его родного языка, считает Валерия Панченко педагог-волонтер организации «Дети Петербурга», которая более семи лет занимается подготовкой детей-мигрантов к школе. «Таджикский язык относится к индоевропейской группе, поэтому детям проще со склонениями, изменением глаголов по числам и лицам. А у тюркских языков грамматика абсолютно не похожа на русскую, и детям приходится очень сложно», - поясняет Валерия.

При работе с учениками волонтеры центра также обращают внимание на особенности менталитета и советуют делать это и учителям в школах. Например, бывает, что мальчику из Средней Азии сложно много и тесно общаться с педагогом-женщиной, он к этому не привык, и это надо учитывать. Кого-то надо мотивировать на активную работу в классе, кого-то, наоборот, приструнить, чтобы дать возможность ответить другим.

В школах детей, для которых русский неродной, определяют в классы не по возрасту, а по уровню подготовки. Например, Тане Юэ 14 лет, но ходит она только в 6-й класс вместо 8-го. В таких случаях учителю особенно важно обратить внимание на социализацию ученика. «Если проводятся какие-то внеклассные мероприятия, типа похода или игр, можно дать ученику задание по подготовке к мероприятию, чтобы он начал общаться с одноклассниками», - рассказывает Валерия. «Настоящие сложности возникают, как только ребят-инофонов становится в классе больше одного. Они тут же теряют интерес к общению на русском. Ведь проще на родном общаться. Теперь нет ситуации, что не с кем играть, болтать», - считает Татьяна Дремова, логопед АНО «Образовательного центра «Участие». Возникает проблема и с усвоением материала, и социализацией учеников: они замыкаются в группе своих соотечественников и не заводят новых друзей.

Доцент, преподаватель русского языка как иностранного, Марина Алексеевна Шахматова уверена, что неважно, есть в классе инофон или нет, ориентироваться учитель обязан на всех. После того, как задан вопрос, класс должен понимать, что могут спросить кого угодно: «Сначала задаете вопрос, а потом уже говорите, что отвечает, скажем, Ахмат. Если он не знает, то кто-то из класса должен ему помочь. Так весь класс держится в тонусе».

Все преподаватели сходятся во мнении, что универсального рецепта для преподавания русского детям-инофонам не существует. Конечно, нужно учитывать специфику языка, на котором говорит такой ребенок, менталитет культурные особенности. Но каждый случай - уникален, и методы каждый педагог и каждая семья выбирают свои. Мушвиг после школы вместе с мамой писал диктанты. Она читала слова так, как они писались (не карова, а корова, например) и так он запоминал их написание. С Таней занимается репетитор, потому что спустя три года после переезда в Россию оценка девочки все еще держится на уровне «тройки». Виноват маленький словарный запас. Часто на занятиях Таня говорит: «Нет, не знаю, это слово. Что оно означает». Это могут быть и сложные абстрактные понятия («ликование», «воображение»), и более простые, например, «секретарша».

За годы преподавания русского языка как иностранного Марина Алексеевна выделила три принципа обучения, которые она сама называет «заповедями»:

  1. Необходимо знакомить не только с языком, но и с культурой страны, с ее регионоведением. Без этого, даже при идеальном знании грамматики, ему просто не о чем будет говорить.
  2. Изучаемые грамматические конструкции надо выводить в разговор, использовать их в реальных ситуациях.
  3. При обучении стараться использовать игры, чтобы сделать процесс максимально интересным.

И разумеется, нельзя отдельно указывать на то, что школьник из другой страны не знает, нельзя слишком выделять его. Это плохо сказывается и на отношениях с одноклассниками, и на мотивации в изучении языка. И, конечно, необходимо вовремя хвалить учеников, давать им стимул учить язык. Впрочем, последнее правило пригодится для всех детей.

Здравствуйте! Сегодня мы с вами продолжаем разговор о воспитание билингвов . . В этой статье мы с вами поговорим о том, какие трудности возникают у родителей, которые растят двуязычных детей и попытаемся найти решения.

  1. Мой ребёнок не хочет говорить на русском языке. Знаете, сколько раз я слышала эту фразу от русских мам?! Чаще всего после более подробной беседы с мамой выясняется, что она сама нередко говорит с ребёнком на языке мужа или страны проживания, либо первые несколько лет жизни ребёнка не говорила с ним по-русски вообще, а теперь приняла решение, что русский им всё-таки нужен. Вполне естественно, что ребёнок выбирает лёгкий путь. Он знает, что мама поймёт его и даже ответит не по-русски. Всё зависит от вашей непреклонности. Говорите с ним по-русски, даже если он всё ещё продолжает отвечать вам на втором языке. Москва не сразу строилась!

Порой маме приходится говорить не по-русски под давлением мужа и/или его родственников. Об этом мы говорили в прошлой статье, и эту проблему кроме вас решить не может никто. Давайте допустим, что проблемы с родственниками не существует, вы говорите с ребёнком по-русски, а он отвечает и обращается к вам на другом языке. Как быть? Как себя вести? Во-первых, конечно, не кричать, не злиться, не давить. Мягко напоминать, что вы говорите по-русски и хотите, чтобы он тоже обращался к вам по-русски. Если же ребёнок забывает, продолжает обращаться к вам не на русском, например, говорит: «Give me an apple mom!», вы можете поступить двумя способами:

  • Самой перевести для него фразу. «Ты хочешь, чтобы я дала тебе яблоко? Да? Не мог бы ты попросить по-русски?».
  • Изобразить непонимание. «Я не поняла, переведи, пожалуйста» либо «Ты хочешь, чтобы я дала тебе грушу? Нет? Сливу? Не мог бы ты снова попросить, но только по-русски.
  1. Ребёнок стыдится того, что он билингв. К сожалению, бывает и такое. Дети могут чувствовать себя неуютно от того, что отличаются от своих друзей в школе, саду, особенно если в окружение нет других билингвов. Либо вы сами, того не понимая, передаёте ребёнку тревогу по поводу его двуязычия. В некоторых странах у жителей существует предубеждение против русских (учитель или воспитатель может высказать своё «фи» по поводу того, что вы говорите по-русски в присутствие ребёнка). Что можно сделать в этом случае:
  • Лучше болезнь предупредить, чем лечить. То есть с самого рождения ребёнка пытаться растить его так, чтобы он гордился тем, что он русский и говорит по-русски. Учить ребёнка не только языку, но и культуре, отмечать русские праздники. Рассказывать ребёнку о великих русских учёных, первооткрывателях, исследователях, путешественниках и т.п.
  • Попытаться создать ребёнку двуязычную среду. Даже если в вашем городе нет русской школы, центра, то скорей всего найдётся несколько таких же семей, как ваша. Интернет вам в помощь!
  • Если проблема с учителем, воспитателем, постарайтесь поговорить с ним (ней) цивилизованно один на один, объяснить важность владения ребёнка двумя языками для него и вашей семьи. Частенько помогает подключить мужа. Если же не помогает ничего – меняйте класс, или даже школу или садик.
  • При необходимости, если ситуация, действительно, тяжёлая, обратиться к детскому психологу.
  • Я же со своей стороны придумала для вас сказку , которую вы найдёте по ссылке . С её помощью вы можете показать ребёнка, как хорошо говорить на нескольких языках.
  • Я не перестаю повторять своим детям, что язык – это богатство! Тот, кто владеет двумя языками – богаче в два раза! Сделайте двуязычие предметом гордости.
  1. Дети говорят между собой не по-русски. Это вполне естественно. Дети в семье обычно говорят между собой на том языке, на котором общаются со сверстниками в школе, садике. Это происходит машинально, мозг сам переключается на другой язык. Надо просто быть к этому готовым. Конечно, бывают и исключения. Если вы проводите с детьми много времени, играете, побуждаете как можно чаще говорить дома по-русски, вполне вероятно, что и дома между собой дети будут говорить по-русски. Правда, когда окажутся в компании друзей, даже билингвов, они перейдут на свой второй язык.

Передо мной есть хороший пример детей-билингвов, говорящих между собой по-русски: это мои дети. При этом я не могу сказать, что из кожи вон лезу. Просто в их жизни много русского языка, и они ассоциируют друг друга с русским языком, как папу и бабушку с греческим, а школу с английским. Существует, конечно, вероятность, что они постепенно могут поменять язык на английский из-за того, что языком обучения является именно он. Я, конечно, постараюсь сделать всё возможное, чтобы этого не произошло, но не буду устраивать скандалы и закатывать истерики.

  1. Ребёнок путает языки. Нам нередко приходится слышать от наших детей-билингвов фразы типа «Я хочу red машинку» или «Мам, когда мы придём home, я буду смотреть cartoon». Особенно часто это происходит тогда, когда ребёнок устал (после садика, вечером перед сном, после активно проведённого дня) и не хочет напрягать свой мозг в поисках подходящего эквивалента на русском языке. Он, действительно, может не помнить нужного слова. С вашей стороны, вы просто должны повторить фразу, вставив нужное слова (можно даже немного развить): «Ты хочешь красную машинку. Вот, пожалуйста, возьми. Это красная машинка. А есть ещё синяя и жёлтая. Давай, я возьму жёлтую машинку, а ты красную». Кроме того, надо понаблюдать за собой, может вы тоже смешиваете языки, и используете в своей речи слова из другого языка. Например, существует ряд слов, которые русские мамы, живущие в Греции, почти всегда говорят по-гречески. Например: «Мы пойдём гулять на паралию (вместо набережную, «паралия» — набережная). У тебя есть с собой моромандила (влажные салфетки)?». Мы часто не замечаем этого за собой, хотя начинать следует прежде всего с себя.

Кстати, недавно читала в одной статье, что специалисты считают, что такое вот смешивание языков очень свойственно современному человеку. Это не является признаком того, что человек плохо знает язык, как раз наоборот, указывает на то, что он говорит на нескольких языках.

Как бы то ни было, мне кажется, что пока наши дети маленькие, и мы стараемся научить их говорить по-русски правильно, надо стараться по возможности избегать смешивания языков. Когда же дети вырастут, то сами смогут решить, на каком языке им говорить, и какие словечки вставлять в свою речь.

  1. Ребёнок склоняет/спрягает русские слова, используя правила второго языка и наоборот, неправильно ставит ударения. Чаще всего это бывает у детей, которые учатся говорить, и с возрастом проходит. С нашей стороны мы предпринимаем те же самые шаги, что и в случаях, описанных выше.
  1. Ребёнок говорит с акцентом. Часто ребёнок билингв говорит с акцентом на одном из языков, обычно на том, который не является доминантным. Вы прикладываете кучу усилий, но акцент, хоть и небольшой всё равно есть. В данном случае я бы советовала просто расслабиться и радоваться, что вашему ребёнку повезло: он владеет двумя (тремя) языками без дополнительных усилий. Иногда проблему можно устранить, обратясь к логопеду. Дело в том, что не все звуки русского языка есть в других языках. Например, у двуязычных греко-русских детей обычно проблема с шипящими, ведь в греческом языке их нет. Дети затрудняются произносить «ц», «ч», «щ», «ш», даже путают их на письме. Нам с Софией помогла однократная консультация по скайпу с логопедом Евгенией Ершовой. Она дала нам упражнения, выполняя которые мы за месяц решили свою проблему. Кстати, многие из моих знакомых детей хоть и говорят по-русски практически без акцента, но немного растягивают слово, как в греческом языке. Особой проблемы в этом я не вижу. Перфекционизм со стороны родителей в данном случае мне кажется лишним и только навредит ребёнку, может привить отвращение к русскому и испортить ваши отношения.

Надеюсь, что я ничего не пропустила, с удовольствием обсужу с вами в комментариях, с какими трудностями сталкиваетесь вы, когда растите своих двуязычных детей, и каким способом их решаете.

  1. Наоми Штейнер: «Иностранный как родной» издательство «МИФ».
  2. Оксана Баженова: «Билингвизм. Особенности двуязычного воспитания, или Как вырастить успешного ребёнка» издательство «Билингва». (книга в Лабиринте)
  3. Чиршева Г.: «Детский билингвизм. Одновременное усвоение двух языков» издательство «Златоуст».
  4. Елена Мадден: «Наши трёхъязычные дети» издательство Златоуст.

Желаю вам удачи и побольше приятных моментов вместе со своей семьёй!

Шкурина Мария,

А какие трудности были у вас и как вы их решали? Поделитесь пожалуйста своим опытом.

P.S. Данная статья авторская и всецело предназначена исключительно для частного использования, публикация и использование ее на других сайтах или форумах возможна только с письменного согласия автора. Использование в коммерческих целях категорически запрещено. Все права защищены.

Написала гостевой пост о том, как ей удалось разговорить свою дочь, которая к 4 годам полностью перешла на язык среды. Подробная инструкция для тех мам, которые столкнулись с той же проблемой, и пища для размышлений для тех, кто, возможно, зря упускает время. Я сама перечитала пост раз пять, мне очень нравится его эмоциональный заряд. Заимствуйте тактику и стратегию, задавайте автору вопросы и делитесь своим опытом! Вода камень точит, и пусть даже небольшие, но регулярные усилия обязательно дадут свои результаты.

Здесь нет ответов на все вопросы родителей, которые оказались в такой ситуации. Я пишу про свой опыт с ребенком-дошкольником, и все же я думаю, некоторые идеи могут пригодиться родителям младших школьников и подростков.

Я никогда не думала, что такое может произойти со мной, преподавателем русского как иностранного и вечной отличницей. С кем угодно, но только не со мной. Я ведь говорю с ней по-русски! И тем не менее, моя дочка в 4 года перестала на нем говорить. Наш диалог выглядел со стороны окружающих необычно: я ей вопрос по-русски, она мне ответ по-японски. Но уже в 5 лет она стала говорить со мной только на русском. Как мы с ней этого смогли добиться?

Переломным моментом для меня стало то, что ребенок отказывался говорить по-русски с бабушкой во время недельной поездки в Россию. Если до этого я еще верила, что «достаточно просто говорить по-русски» , «перерастет», «вот поедет в Россию - заговорит», то теперь я поняла, что нет, не перерастет. Нужно либо что-то делать, либо перестать мучить себя и окружающих. Я села и стала анализировать.

Анализ причин

Я думаю, что часть причин будут индивидуальными, часть - общими для всех. Здесь важно анализировать не то, «что привело нас к жизни такой», дабы не свалиться в непродуктивную вину или осуждение ребенка, а попытаться посмотреть на ситуацию с его точки зрения. Что не дает ребенку говорить по-русски? В нашем случае это было:

1. Отсутствие среды и экономия речевых усилий. Зачем говорить по-русски, если на нем говорит только мама, которая и по-японски поймет?

2. Запаздывание в речевом развитии в целом (не требующее срочной коррекции, но требующее наблюдения). Сейчас многие дети начинают говорить позже, при этом попадая в расширившиеся рамки нормы. Это не проблема для популяции в целом, но это проблема в конкретной семье: когда ребенок устраивает истерику, потому что ты его не можешь понять, родитель учится понимать на любом языке, отдельных звуках и жестах.

3. Слабые коммуникативные навыки (стеснительность, стойкое нежелание общаться с незнакомыми людьми и прочее)

4. Языковая привычка. Если ребенок уже привык говорить с родителем на каком-либо языке, эту привычку не поменять за один день. Все мои попытки играть с ребенком на русском, «русскоговорящие» игрушки плодов не приносили.

5. Малый словарный запас.

То есть моими задачами стали развитие коммуникативных навыков и словарного запаса, изменение привычки говорить со мной по-японски, создание русскоязычной среды, где говорит не только мама. Самое главное - активизация речи.

Чем плохо «он все понимает, но не говорит»?

Будем честными, нам трудно контролировать пассивный словарный запас. Сколько в нем понимания слов и грамматики, а сколько понимания из контекста? Насколько ребенок правда «понимает все»? Для меня стало неприятным открытием то, что ребенок не понимает слово «плащ». Она каждый раз надевала его в дождь, когда я показывала в сторону вешалки и говорила «сегодня дождь, надевай плащ». А потом в один день я попросила принести плащ из другой комнаты, а она не поняла, что я хочу. Мы пришли в ее комнату, и я спросила: «Где твой плащ?» Дочка не смогла его показать. Если нет активной речи, проследить, что и когда уходит из речи, очень трудно.

В этом я вижу проблему пассивного (без обсуждения в процессе) смотрения мультфильмов на русском, если родители считают, что просмотр сам по себе обязательно спровоцирует развитие речи.

Что я сделала?

1. Первое и самое главное - честно ответила себе на вопросы, сколько времени, усилий и денег могу тратить на развитие речи ребенка. Я работаю, поэтому у меня четкий уклон в сторону денег: делегирование другим людям, покупка материалов для занятий и книг. Если бы не работала, то имела бы больше времени на изучение бесплатных материалов из сети. Но только деньгами не обойтись. У меня четко и каждый день обозначено время на занятия с ребенком (это больше название для меня, поскольку я так легче могу сосредоточиться) и просто совместное времяпрепровождение. Если все время вместе проводить только с целью развития речи, и я и дети сойдем с ума.

2. Назначила себе срок, до которого буду работать в этом направлении на 100%. Я поставила себе год, после которого разрешила себе пересмотреть свое решение без чувства вины. Через три месяца у ребенка появилась активная русская речь: сначала словами, кусочками там и здесь. Через полгода она полностью перешла со мной на русский.

3. Показала, что на русском говорит не только мама. На самом деле, я и раньше стремилась создать ребенку «языковую среду», устраивая посиделки русских мам с детьми. Но все остальные дети были младше и пока не говорили. Пример говорящих мам не принес результата. Посиделки русских мам продолжаются, но уже для мам, а не для детей.

Что помогло:


  • я нашла «переключателя» - человека, который по мнению ребенка «не говорил» на японском, мог заинтересовать игрой или обожаемым дочкой рисованием, аккуратно задавая вопросы, комментируя, бегая. В нашем случае это была учительница из русской школы, которая приходила к нам домой, но я думаю, что это может быть любой человек, который понимает цель и что нужно делать. И если бы этот человек не подошел, я бы продолжала искать дальше. Дочке понадобился месяц, чтобы она привыкла, сказала учительнице первое слово и стала пытаться что-то говорить вообще.

  • пошла работать учителем в волонтерскую русскую школу с условием, что дочка будет присутствовать на моих занятиях. Мне кажется, что большое количество людей, общающихся на русском, стало для нее самым большим толчком.

  • организовала еженедельные занятия с еще одной заинтересованной мамой для наших детей (примерно одинакового возраста) и другие «занятия» на русском.

  • поездка в Россию. Мы долго готовились к ней, обсуждая, куда хочет пойти ребенок и что в России все говорят только по-русски.

4. Для развития коммуникативных навыков я постоянно контактировала с японскими воспитателями в саду. Они очень помогли, создавая эмоционально безопасную обстановку для общения сначала с одной подружкой, потом с небольшими группами девочек, а потом и в смешанных группах девочек и мальчиков. Например, в самом начале они разрешили дочке и ее подруге устраивать только их «домик» и предотвращали вторжение других детей. В японской речи произошел значительный скачок, время на привыкание к незнакомой обстановке и незнакомым людям стало короче.

5. Возраст ребенка. Истерики наконец закончились, и наступило волшебное время, когда ребенок готов сделать многое просто потому, что маме это приятно.

Способы активизации речи, которые сработали у нас!

1. Метод «непонимания».

Как я уже писала, когда непонимание приводит только к истерикам, его очень трудно применять продуктивно. Я для себя решила, что поначалу будет не больше трех «непониманий» в день, только когда у ребенка хорошее настроение и когда я уверена, что дочка хорошо знает это слово.

2. Метод пошагового усложнения.

Любой человек способен запомнить одно слово в день даже на иностранном языке - это мое убеждение. Я выбираю важную для ребенка сферу, создаю коммуникационный зазор (не реагирую, пока не попросит по-русски), когда одно слово хорошо усвоено, добавляю к нему следующее. Например, дочка любит качаться на качелях. Я бегаю по площадке за младшим и «не слышу», пока она не позовет «покачай!» Потом - «покачай меня», потом «покачай меня, пожалуйста». Сейчас у нас так создана фраза «смажь мне маслом правую руку, пожалуйста» (у ребенка зимой сухая кожа).

3. Метод альтернативных вопросов - наш основной двигатель прогресса на первых этапах.

Когда я спрашиваю «Что ты будешь?» ребенку нужно вспомнить нужное слово и поставить его в нужную форму. Это очень сложно! Если я спрашиваю «Ты будешь воду или молоко?», я даю ребенку готовый языковой образец, на русский проще переключится простым повторением.

4. Метод «блох».

Помните анекдот, где студент, выучивший материал только про блох, на любой билет начинает отвечать про блох? Мне очень помогает. Если мы расширяем словарный запас на тему овощей и фруктов, они будут всегда и везде. Ребенок хочет поговорить про животных - говорим, по пути обсуждая, что едят животные. Ребенок спрашивает про деревья - отвечаю, параллельно рассуждая с ребенком, что растет на деревьях, а что нет. Держание фокуса помогает родителю не распыляться и видеть прогресс. Работает и в грамматике - сейчас мы так тренируем падежи с предлогами места. Времени мало, есть только один выход - сделать его насыщенным.

5. Когда словарный запас немного вырос, я стала провоцировать на вопросы . От простых «Что это?» до «А почему у кошки короткий хвост». Это требует определенной сноровки в предложении информации, но очень хорошо развивает как речь, так и коммуникативные навыки.

6. Эмоциональное подтверждение результата.

Радость мамы для ребенка (особенно дошкольника) - важнее всего. Мои искренние слезы радости, когда дочка впервые сказала мне по-русски «я тебя люблю» (а по-японски она давно уже говорила) стали сильным мотиватором и дальше говорить их только по-русски.

И в заключение замечу, что самое главное - это хорошие отношения с ребенком. Наша любовь к ребенку не определяется уровнем языка, и лично мне это важно помнить при общении с ребенком. Когда мы были в России, где дочку 24 часа в сутки окружал только русский, она шепотом иногда по-японски говорила мне то, что не могла выразить по-русски. И я всегда поддерживала ее в этом, потому что понимала, что ей это важно. А когда она в состоянии готовности к развитию - мы работаем над русской речью. И я вижу, что моя безусловная поддержка играет большую роль в ее желании говорить по-русски.

Переезжая в Америку, я совершенно точно знала, что буду здесь работать. По-крайней мере, попытаюсь. Дома сидеть – не мое. А найти себе приложение в штатах – сложно, конечно, но можно – планы уже имеются. Понятно, что при таком раскладе наипервейшая задача – отыскать для ребенка приличный детский сад. Такой, чтобы не страшно было оставлять его на несколько часов.

С садами проблем здесь нет. Проблема есть с их оплатой 🙂 Вы бы отдали 1500 — 2200 долларов в месяц за пребывание ребенка в чужих стенах, руках и небольшом детском коллективе? Вообще, детские сады в Америке – это тема для десятка интереснейших статей. Разница с нашими дошкольными учреждениями впечатляющая.

Но сейчас мне о другом написать хочется. Я полагала, что наш Андрюша пойдет в американский детский сад – других вариантов просто нет. А выяснилось, что русские мамы в Сиэттле и его пригородах предпочитают отдавать детей в сады, организованные иммигрантами – туда, где говорят, пишут, поют песенки и рассказывают стихи по-русски. Не все, конечно, но многие. Вопрос – почему?

Ответ очень простой: чтобы у детей сохранилась русская речь. За две недели пребывания в Америке я успела выслушать кучу страшилок, как дети забывают русские слова, как разговаривают с родителями по-английски, как не понимают русских текстов и русской речи.

«Мой приоритет – сохранить язык, — говорит Ленка, моя приятельница. Поэтому только русский детский сад. Сколько бы он не стоил. По-английски они в школе успеют наговориться» . Таких, как Ленка, здесь много. И потому, в русские детские сады большие, иногда прямо огромные очереди.

Но есть и другое мнение. Мол, вина за то, что дети перестают говорить по-русски, лежит исключительно на родителях. Сами поощряют ребенка, когда он начинает вставлять в разговор английские словечки, сами не пытаются разговорить его на родном языке. Общались бы с детьми – качественно и по-русски, все было бы нормально.

Вот Яна Франк, переехавшая в Германию в возрасте 18 лет и вырастившая там сына, говорит: «Фигня все это!

Все, кто хотел, чтобы их дети разговаривали на их родном языке, и чтобы «был с ребенком общий родной язык», просто говорили с детьми на этом языке, и все. Просто надо проявлять настойчивость, и не пытаться говорить с детьми на «местном» языке.

В большинстве случаев, когда кто-то из приехавших сюда русских вырастили не говорящих по-русски детей, это произошло в первую очередь потому, что они сами начали говорить с детьми на немецком — на улицах и в общественных местах, когда у детей даже в мыслях еще не было ничего такого, как стеснение, смущение, или желание «быть как все», это желание одолело родителей.

Они предпочитали говорить что-то в коляску на «плохом местном» с жутким акцентом, им это почему-то было легче и приятнее, чем громко говорить со своим ребенком на своем языке. И в садике, и в школе — забирая своего ребенка, они вдруг обращаются к нему на немецком. Это им самим было неловко, стоя среди немецких детей, говорить что-то своему ребенку на непонятном языке.

Все они прикрываются тем, что хотят защитить ребенка от наездов и лишних вопросов. Но на самом деле это они сами стесняются, смущаются, и боятся выделиться из толпы.

Если на это не обращать внимания, и просто всегда и везде говорить с ребенком на родном языке, он его выучит.”

Кстати, – необыкновенная женщина, правда. Я ей верю. С другой стороны, может, она слишком категорична? Я видела детей, не умеющих говорить по-русски или говорящих с жутким акцентом. Некоторые из них не просто дети, а дети моих друзей и знакомых. Которые, насколько мне известно, являются не самыми плохими родителями. И общаются со своими детьми на русском, а не другом языке. В общем, вопрос: если ребенок перестал говорить по-русски, — всегда ли это вина родителей? И что надо сделать, чтобы язык сохранить? …